MP Board 10th English First Flight One Liner

MP Board 10th English First Flight One Liner : The MP Board 10th English textbook “First Flight” includes a prose section with various one-liners that enhance reading skills. These MP Board 10th English First Flight One Liner are designed to improve comprehension and interpretation skills. Students can download the PDF version of the MP Board 10th English First Flight One Liner from our website or other educational resources. The prose section covers a range of literary works, helping students to develop a deeper understanding of English literature.

WhatsApp Channel Join Now
Telegram Channel Join Now

MP बोर्ड 10वीं अंग्रेज़ी पाठ्यपुस्तक “First Flight” में विभिन्न One LIner वाक्य शामिल हैं जो पढ़ने की कौशल को बढ़ाने के लिए डिज़ाइन किए गए हैं। ये One Liner पढ़ने की क्षमता और अर्थ की समझ को बढ़ाने के लिए हैं। छात्र अपने पाठ्यपुस्तक की PDF वर्तमान से डाउनलोड कर सकते हैं। Prose सेक्शन में विभिन्न साहित्यिक कृतियों का उल्लेख किया गया है, जिससे छात्रों को अंग्रेज़ी साहित्य की गहराई से समझने में मदद मिलती है।

MP Board 10th English First Flight One Liner
MP Board 10th English First Flight One Liner

1. A Letter to God

2.Nelson Mandela … Long Walk to Freedom

3. Two Stories about Flying

4. From the Diary of Anne Frank

5. Glimpses of India

6. Mijbil the Otter

7. Madam Rides the Bus

8.The Sermon at Benares

9. The Proposal

MP Board 10th English First Flight One Liner

  1. A Letter to God
  2. Nelson Mandela … Long Walk to Freedom
  3. Two Stories about Flying
  4. From the Diary of Anne Frank
  5. Glimpses of India
  6. Mijbil the Otter
  7. Madam Rides the Bus
  8. The Sermon at Benares
  9. The Proposal

Complete Details of MP Board 10th English First Flight One Liner

1.    A Letter to God

  1. Lencho is a farmer who writes a letter to God asking for a hundred pesos after his crops are destroyed by hail.
    लेंचो एक किसान है जो अपनी फसलें बर्बाद होने के बाद भगवान को सौ पेसो मांगने के लिए पत्र लिखता है।
  2. Lencho’s house is the only one in the entire valley and sits on top of a low hill.
    लेंचो का घर पूरी घाटी में अकेला है और एक नीची पहाड़ी के शीर्ष पर स्थित है।
  3. Lencho watches the sky and hopes for rain to nourish his crops.
    लेंचो आसमान को देखता है और अपनी फसलों के लिए बारिश की उम्मीद करता है।
  4. During dinner, big drops of rain start to fall just as Lencho predicted.
    खाने के दौरान, लेंचो की भविष्यवाणी के अनुसार बड़ी बारिश की बूंदें गिरने लगती हैं।
  5. Lencho is happy to see the rain, thinking it will bring a good harvest.
    लेंचो बारिश देखकर खुश होता है, यह सोचकर कि यह अच्छी फसल लाएगी।
  6. Suddenly, large hailstones start falling along with the rain, destroying the crops.
    अचानक, बारिश के साथ बड़े ओले गिरने लगते हैं, जिससे फसलें बर्बाद हो जाती हैं।
  7. Lencho’s fields are left completely destroyed after the hailstorm.
    ओलावृष्टि के बाद लेंचो के खेत पूरी तरह से बर्बाद हो जाते हैं।
  8. Lencho is filled with sadness and worries about his family’s survival.
    लेंचो दुख से भर जाता है और अपने परिवार की जीविका के बारे में चिंता करता है।
  9. Lencho decides to write a letter to God asking for help to survive and replant his crops.
    लेंचो भगवान को पत्र लिखने का निर्णय करता है, जीवित रहने और अपनी फसलों को फिर से लगाने के लिए मदद मांगता है।
  10. The and his employees collect money and send some to Lencho in the name of God.
    डाकपाल और उसके कर्मचारी पैसा इकट्ठा करके लेंचो को भगवान के नाम पर कुछ भेजते हैं।
  11. Lencho is not surprised to receive money, but he gets angry because it is less than what he asked for.
    लेंचो को पैसे मिलने पर कोई आश्चर्य नहीं होता, लेकिन वह इसलिए नाराज हो जाता है क्योंकि यह उसके द्वारा मांगी गई राशि से कम है।
  12. Lencho writes another letter to God, accusing the post office employees of being crooks.
    लेचो भगवान को एक और पत्र लिखता है, जिसमें वह डाकघर के कर्मचारियों को धोखेबाज कहता है।
  13. Lencho watches the sky towards the northeast, hoping for rain to save his crops.
    लेंचो अपनी फसलों को बचाने के लिए उत्तर-पूर्व की ओर आसमान की ओर देखता है, बारिश की उम्मीद करता है।
  14. Lencho feels joyful as the rain begins, thinking it will lead to a good harvest.
    लेंचो बारिश शुरू होते ही खुश हो जाता है, यह सोचते हुए कि इससे अच्छी फसल होगी।
  15. The rain quickly turns into a hailstorm, causing extensive damage to Lencho’s crops.
    बारिश जल्दी ही ओलावृष्टि में बदल जाती है, जिससे लेंचो की फसलों को व्यापक नुकसान पहुंचता है।
  16. Lencho’s fields are covered with hailstones, resembling a blanket of salt.
    लेंचो के खेत ओलों से ढक जाते हैं, जो नमक की चादर की तरह दिखते हैं।
  17. Lencho is devastated as he realizes that the hailstorm has destroyed his entire crop.
    लेंचो तबाह हो जाता है जब उसे एहसास होता है कि ओलावृष्टि ने उसकी पूरी फसल को नष्ट कर दिया है।
  18. Lencho and his family face the prospect of hunger due to the ruined harvest.
    बर्बाद फसल के कारण लेंचो और उसके परिवार को भूख का सामना करना पड़ता है।
  19. In desperation, Lencho writes a letter to God asking for financial help.
    निराशा में, लेंचो भगवान को पत्र लिखकर आर्थिक मदद मांगता है।
  20. The collects money from his colleagues and friends to help Lencho.
    डाकपाल अपने सहयोगियों और दोस्तों से पैसा इकट्ठा करके लेंचो की मदद करता है।
  21. Lencho receives the money but gets angry when it is less than what he asked for.
    लेंचो को पैसे मिलते हैं, लेकिन जब यह मांगी गई राशि से कम होते हैं तो वह नाराज हो जाता है।
  22. Lencho writes another letter to God, accusing the post office employees of being dishonest.
    लेंचो भगवान को एक और पत्र लिखता है, जिसमें वह डाकघर के कर्मचारियों को बेईमान कहता है।
  23. New Coin: The raindrops are described as new coins, symbolizing wealth and prosperity.
    बारिश की बूंदों को नए सिक्कों के रूप में वर्णित किया गया है, जो धन और समृद्धि का प्रतीक हैं।
  24. Silver Coin: The large hailstones are likened to silver coins, emphasizing their size and value.
    बड़े ओलों की तुलना चांदी के सिक्कों से की गई है, जो उनके आकार और मूल्य को दर्शाते हैं।

2.    Nelson Mandela … Long Walk to Freedom

  1. Apartheid was a political system in South Africa that separated people based on race.
    रंगभेद दक्षिण अफ्रीका में एक राजनीतिक प्रणाली थी जो लोगों को उनकी जाति के आधार पर अलग करती थी।
  2. Nelson Mandela and the African National Congress fought against apartheid.
    नेल्सन मंडेला और अफ्रीकी राष्ट्रीय कांग्रेस ने रंगभेद के खिलाफ लड़ाई लड़ी।
  3. Mandela spent thirty years in prison for his fight against apartheid.
    मंडेला ने रंगभेद के खिलाफ अपनी लड़ाई के लिए जेल में तीस साल बिताए।
  4. Democratic elections were held in South Africa in 1994.
    1994 में दक्षिण अफ्रीका में लोकतांत्रिक चुनाव हुए।
  5. Mandela became the first black President of South Africa in 1994.
    मंडेला 1994 में दक्षिण अफ्रीका के पहले काले राष्ट्रपति बने।
  6. Mandela’s autobiography is titled “Long Walk to Freedom.”
    मंडेला की आत्मकथा का शीर्षक “लॉन्ग वॉक टू फ्रीडम” है।
  7. The inauguration marked Mandela’s historic presidency.
    उद्घाटन ने मंडेला की ऐतिहासिक राष्ट्रपति पद को चिह्नित किया।
  8. Nelson Mandela became South Africa’s first Black President after more than three centuries of White rule.
    नेल्सन मंडेला तीन शताब्दियों से अधिक के श्वेत शासन के बाद दक्षिण अफ्रीका के पहले काले राष्ट्रपति बने।
  9. Mandela’s African National Congress (ANC) party won 252 of the 400 seats in the first democratic elections of South Africa’s history.
    मंडेला की अफ्रीकी राष्ट्रीय कांग्रेस (ANC) पार्टी ने दक्षिण अफ्रीका के इतिहास के पहले लोकतांत्रिक चुनावों में 400 में से 252 सीटें जीतीं।
  10. The inauguration ceremony took place in the Union Buildings amphitheatre in Pretoria.
    उद्घाटन समारोह प्रिटोरिया के यूनियन बिल्डिंग्स एम्फीथिएटर में हुआ।
  11. Politicians and dignitaries from more than 140 countries around the world attended the ceremony.
    समारोह में दुनिया भर के 140 से अधिक देशों के राजनेता और गणमान्य व्यक्ति शामिल हुए।
  12. Nelson Mandela declared that the oppression of one by another would never happen again in South Africa.
    नेल्सन मंडेला ने घोषणा की कि दक्षिण अफ्रीका में एक-दूसरे पर उत्पीड़न फिर कभी नहीं होगा।
  13. People of all races celebrated together on the streets of Pretoria after the ceremony.
    समारोह के बाद प्रिटोरिया की सड़कों पर सभी जातियों के लोग एक साथ जश्न मना रहे थे।
  14. More than 100,000 South African men, women, and children sang and danced with joy.
    100,000 से अधिक दक्षिण अफ्रीकी पुरुष, महिलाएं और बच्चे खुशी से गा रहे थे और नाच रहे थे।
  15. The inauguration was the largest gathering of international leaders on South African soil.
    उद्घाटन दक्षिण अफ्रीकी धरती पर अंतर्राष्ट्रीय नेताओं की सबसे बड़ी सभा थी।
  16. The ceremonies took place in the sandstone amphitheatre formed by the Union Buildings in Pretoria.
    समारोह प्रिटोरिया के यूनियन बिल्डिंग्स द्वारा बनाए गए बलुआ पत्थर के एम्फीथिएटर में हुआ।
  17. For decades, the Union Buildings had been the seat of white supremacy.
    दशकों तक, यूनियन बिल्डिंग्स श्वेत वर्चस्व का केंद्र रहा था।
  18. Mandela was accompanied by his daughter Zenani on the day of the inauguration.
    उद्घाटन के दिन मंडेला के साथ उनकी बेटी ज़नानी भी थीं।
  19. Mr de Klerk was sworn in as the second deputy president during the ceremony.
    समारोह के दौरान श्री दे क्लर्क को दूसरे उप-राष्ट्रपति के रूप में शपथ दिलाई गई।
  20. Thabo Mbeki was sworn in as the first deputy president during the ceremony.
    समारोह के दौरान थाबो मबेकी को पहले उप-राष्ट्रपति के रूप में शपथ दिलाई गई।
  21. Mandela pledged to obey and uphold the Constitution and to devote himself to the wellbeing of the Republic and its people.
    मंडेला ने संविधान का पालन करने और गणराज्य और उसके लोगों की भलाई के लिए खुद को समर्पित करने की शपथ ली।
  22. Mandela emphasized the importance of unity, justice, and human dignity in his speech.
    मंडेला ने अपने भाषण में एकता, न्याय और मानव गरिमा के महत्व पर जोर दिया।
  23. Mandela thanked distinguished international guests for their support and presence.
    मंडेला ने उनके समर्थन और उपस्थिति के लिए प्रतिष्ठित अंतर्राष्ट्रीय मेहमानों को धन्यवाद दिया।
  24. Mandela spoke about achieving political emancipation and liberating people from poverty, deprivation, suffering, and discrimination.
    मंडेला ने राजनीतिक मुक्ति प्राप्त करने और लोगों को गरीबी, अभाव, पीड़ा और भेदभाव से मुक्त करने के बारे में बात की।
  25. Mandela vowed that South Africa would never again experience the oppression of one by another.
    मंडेला ने प्रतिज्ञा की कि दक्षिण अफ्रीका फिर कभी एक-दूसरे के द्वारा उत्पीड़न का अनुभव नहीं करेगा।
  26. Mandela declared that the sun would never set on such a glorious human achievement.
    मंडेला ने घोषणा की कि इतने शानदार मानव उपलब्धि पर सूरज कभी नहीं डूबेगा।
  27. Mandela concluded his speech with a call to let freedom reign and a blessing for Africa.
    मंडेला ने अपने भाषण का समापन स्वतंत्रता को शासन करने और अफ्रीका के लिए आशीर्वाद की अपील के साथ किया।
  28. A spectacular array of South African jets, helicopters, and troop carriers roared in perfect formation over the Union Buildings.
    दक्षिण अफ्रीकी जेट, हेलीकॉप्टर और सैनिक वाहनों की एक शानदार श्रृंखला ने यूनियन बिल्डिंग्स के ऊपर पूर्ण व्यवस्था में गर्जना की।
  29. The display showed military precision and loyalty to the new democratically elected government.
    इस प्रदर्शन ने सैन्य सटीकता और नए लोकतांत्रिक रूप से चुनी गई सरकार के प्रति वफादारी दिखाई।
  30. The highest generals of the South African defense force and police saluted Mandela and pledged their loyalty.
    दक्षिण अफ्रीकी रक्षा बल और पुलिस के उच्चतम जनरलों ने मंडेला को सलामी दी और अपनी वफादारी की प्रतिज्ञा की।
  31. Not so many years ago, these generals would have arrested Mandela instead of saluting him.
    कुछ साल पहले ये जनरल मंडेला को सलामी देने के बजाय गिरफ्तार करते।
  32. A chevron of Impala jets left a smoke trail of the colors of the new South African flag.
    इम्पाला जेट का एक समूह नए दक्षिण अफ्रीकी ध्वज के रंगों की धुआं की लकीर छोड़ गया।
  33. The day was symbolized by the playing of two national anthems, uniting blacks and whites.
    इस दिन को दो राष्ट्रीय गानों के बजाने से प्रतीकात्मक रूप दिया गया, जिसने काले और गोरे लोगों को एकजुट किया।
  34. Whites sang ‘Nkosi Sikelel –iAfrika’ and blacks sang ‘Die Stem,’ the old anthem of the Republic.
    गोरे लोगों ने ‘Nkosi Sikelel –iAfrika’ गाया और काले लोगों ने ‘Die Stem,’ पुराने गणराज्य का गाना गाया।
  35. Neither group knew the lyrics of the other anthem, but they would soon learn them by heart.
    किसी भी समूह को दूसरे गाने के बोल नहीं पता थे, लेकिन वे जल्द ही उन्हें दिल से सीख लेंगे।
  36. Mandela was overwhelmed with a sense of history on the day of the inauguration.
    उद्घाटन के दिन मंडेला इतिहास के भाव से अभिभूत थे।
  37. The system of racial domination created in the early twentieth century was overturned.
    बीसवीं सदी की शुरुआत में बनाई गई नस्ली वर्चस्व की प्रणाली को पलट दिया गया था।
  38. The new system recognized the rights and freedoms of all people, regardless of skin color.
    नई प्रणाली ने सभी लोगों के अधिकारों और स्वतंत्रताओं को मान्यता दी, चाहे उनकी त्वचा का रंग कुछ भी हो।
  39. The day was made possible by the sacrifices of thousands of people whose courage can never be fully repaid.
    इस दिन को हजारों लोगों के बलिदानों से संभव बनाया गया जिनकी साहस की कभी पूरी तरह से भरपाई नहीं की जा सकती।
  40. Mandela felt like the sum of all the African patriots who had gone before him.
    मंडेला को लगा कि वे उन सभी अफ्रीकी देशभक्तों का योग हैं जो उनसे पहले गए थे।
  41. The policy of apartheid created a deep and lasting wound in South Africa and its people.
    रंगभेद की नीति ने दक्षिण अफ्रीका और उसके लोगों में एक गहरी और स्थायी घाव छोड़ दिया।
  42. The decades of oppression and brutality produced leaders of extraordinary courage and wisdom.
    दशकों के उत्पीड़न और क्रूरता ने असाधारण साहस और बुद्धि के नेताओं को उत्पन्न किया।
  43. Mandela learned that courage is not the absence of fear, but the triumph over it.
    मंडेला ने सीखा कि साहस डर की अनुपस्थिति नहीं है, बल्कि उस पर विजय प्राप्त करना है।
  44. People are not born hating others; they learn to hate and can be taught to love.
    लोग दूसरों से नफरत करना सीखते हैं और उन्हें प्यार करना सिखाया जा सकता है।
  45. Even in prison, Mandela saw glimmers of humanity in the guards, which reassured him.
    जेल में भी, मंडेला ने गार्डों में मानवता की झलक देखी, जिसने उन्हें आश्वस्त किया।
  46. Mandela believed that man’s goodness is a flame that can be hidden but never extinguished.
    मंडेला का मानना था कि मानव की अच्छाई एक ऐसी ज्योति है जिसे छिपाया जा सकता है लेकिन कभी बुझाया नहीं जा सकता।
  47. Every person has twin obligations: to their family and to their community or country.
    प्रत्येक व्यक्ति की दोहरी जिम्मेदारियां होती हैं: उनके परिवार के प्रति और उनके समुदाय या देश के प्रति।
  48. In a civil society, people can fulfill their obligations according to their abilities.
    एक नागरिक समाज में, लोग अपनी क्षमताओं के अनुसार अपनी जिम्मेदारियां पूरी कर सकते हैं।
  49. In South Africa, it was almost impossible for a person of color to fulfill both obligations.
    दक्षिण अफ्रीका में, रंग के व्यक्ति के लिए दोनों जिम्मेदारियां पूरी करना लगभग असंभव था।
  50. People of color in South Africa were punished and isolated for trying to live as human beings.
    दक्षिण अफ्रीका में, रंग के लोगों को मानव के रूप में जीने की कोशिश करने के लिए दंडित और अलग किया जाता था।
  51. Serving one’s community often meant being separated from family and home.
    अपने समुदाय की सेवा करने का मतलब अक्सर परिवार और घर से अलग होना था।
  52. Mandela did not initially choose to place his people above his family.
    मंडेला ने शुरुआत में अपने लोगों को अपने परिवार से ऊपर नहीं रखा।
  53. As a child, Mandela was free to play and explore near his village.
    एक बच्चे के रूप में, मंडेला अपने गांव के पास खेलने और खोजने के लिए स्वतंत्र थे।
  54. Mandela realized his childhood freedom was an illusion as he grew older.
    मंडेला को एहसास हुआ कि उनका बचपन की स्वतंत्रता एक भ्रम थी जब वह बड़े हुए।
  55. Mandela joined the African National Congress to fight for his people’s freedom.
    मंडेला ने अपने लोगों की स्वतंत्रता के लिए लड़ने के लिए अफ्रीकी राष्ट्रीय कांग्रेस में शामिल होने का फैसला किया।
  56. Mandela’s desire for freedom transformed him into a bold activist.
    मंडेला की स्वतंत्रता की इच्छा ने उन्हें एक साहसी कार्यकर्ता में बदल दिया।
  57. Freedom is indivisible, and the chains on one person are chains on everyone.
    स्वतंत्रता अविभाज्य है, और एक व्यक्ति की जंजीरें सभी के लिए जंजीरें हैं।
  58. The oppressor must be liberated along with the oppressed.
    उत्पीड़ित के साथ-साथ उत्पीड़क को भी मुक्त किया जाना चाहिए।
  59. A man who takes away another’s freedom is a prisoner of hatred.
    जो व्यक्ति दूसरे की स्वतंत्रता छीनता है, वह नफरत का कैदी होता है।
  60. The oppressed and the oppressor alike are robbed of their humanity.
    उत्पीड़ित और उत्पीड़क दोनों अपनी मानवता से वंचित हो जाते हैं।

3. Two Stories About Flying

i. His First Fligt

The young seagull was alone on his ledge, afraid to fly.
o युवा सीगल अपने किनारे पर अकेला था, उड़ने से डरता था।

  1. His siblings had already flown away the day before.
    o उसके भाई-बहन पहले ही दिन उड़ चुके थे।
  2. The young seagull felt that his wings would not support him.
    o युवा सीगल को लगा कि उसके पंख उसे सहारा नहीं देंगे।
  3. His parents threatened to let him starve unless he flew away.
    o उसके माता-पिता ने उसे उड़ने के लिए धमकी दी कि अगर वह नहीं उड़ता तो उसे भूखा छोड़ देंगे।
  4. The young seagull watched his family perfect their flight techniques.
    o युवा सीगल ने अपनी परिवार को उड़ान तकनीकों को पूरा करते देखा।
  5. He saw his older brother catch and eat his first fish.
    o उसने अपने बड़े भाई को अपनी पहली मछली पकड़ते और खाते देखा।
  6. The seagull felt the heat of the sun and his hunger as he stood on the ledge.
    o सीगल ने किनारे पर खड़ा होकर सूरज की गर्मी और अपनी भूख को महसूस किया।
  7. His mother was the only one paying attention to him.
    o उसकी माँ ही थी जो उस पर ध्यान दे रही थी।
  8. The sight of food drove the young seagull to desperation.
    o भोजन की दृष्टि ने युवा सीगल को निराशा में धकेल दिया।
  9. His mother teased him with food, prompting him to make his first flight.
    o उसकी माँ ने उसे भोजन से चिढ़ाया, जिससे उसने अपनी पहली उड़ान भरी।
  10. The seagull experienced terror but then felt the thrill of flying.
    o सीगल ने भय का अनुभव किया लेकिन फिर उड़ने का रोमांच महसूस किया।
  11. He saw his siblings flying and joined them, gaining confidence.
    o उसने अपने भाई-बहनों को उड़ते हुए देखा और उनके साथ शामिल होकर आत्मविश्वास प्राप्त किया।
  12. The young seagull realized he could fly and started enjoying it.
    o युवा सीगल को एहसास हुआ कि वह उड़ सकता है और इसे आनंदित करने लगा।
  13. He landed on the green sea and his family praised him for his first flight.
    o वह हरे समुद्र पर उतरा और उसके परिवार ने उसकी पहली उड़ान के लिए उसकी प्रशंसा की।
  14. The young seagull’s fear of flying kept him on the ledge while his siblings had already flown away.
    युवा सीगल का उड़ने का डर उसे किनारे पर रखता था जबकि उसके भाई-बहन पहले ही उड़ चुके थे।
  15. Despite his parents’ encouragement and threats, he couldn’t gather the courage to fly.
    अपने माता-पिता के प्रोत्साहन और धमकियों के बावजूद, वह उड़ने का साहस नहीं जुटा सका।
  16. The sight of his family flying and catching fish made him feel left out.
    अपने परिवार को उड़ते और मछली पकड़ते देख उसे अलग-थलग महसूस हुआ।
  17. Hunger and the sight of food eventually drove him to attempt his first flight.
    भूख और भोजन की दृष्टि ने अंततः उसे अपनी पहली उड़ान भरने के लिए प्रेरित किया।
  18. The young seagull felt the wind beneath his wings and realized he could fly.
    युवा सीगल ने अपने पंखों के नीचे हवा महसूस की और उसे एहसास हुआ कि वह उड़ सकता है।

ii. The Black Aeroplane

The narrator was flying his old Dakota aeroplane over France back to England.
o कथाकार अपने पुराने डकोटा हवाई जहाज को फ्रांस से इंग्लैंड वापस उड़ाते हुए था।

  1. The sky was clear with stars shining and the moon rising in the east.
    o आकाश साफ था, सितारे चमक रहे थे और पूर्व में चंद्रमा उग रहा था।
  2. The narrator was happy to be flying alone above the sleeping countryside.
    o कथाकार सोए हुए ग्रामीण इलाकों के ऊपर अकेले उड़ान भरने से खुश था।
  3. He was dreaming of his holiday and looking forward to being with his family.
    o वह अपनी छुट्टियों का सपना देख रहा था और अपने परिवार के साथ होने की प्रतीक्षा कर रहा था।
  4. The narrator contacted Paris Control and was instructed to turn twelve degrees west.
    o कथाकार ने पेरिस कंट्रोल से संपर्क किया और उसे बारह डिग्री पश्चिम मोड़ने का निर्देश मिला।
  5. He switched to his last fuel tank and turned the Dakota towards England.
    o उसने अपने अंतिम ईंधन टैंक का उपयोग किया और डकोटा को इंग्लैंड की ओर मोड़ दिया।
  6. Storm clouds appeared ahead, looking like black mountains.
    o तूफानी बादल आगे दिखाई दिए, जो काले पहाड़ों की तरह दिख रहे थे।
  7. The narrator decided to take the risk and flew into the storm despite low fuel.
    o कथाकार ने जोखिम लेने का फैसला किया और कम ईंधन के बावजूद तूफान में उड़ान भर दी।
  8. Inside the storm, all the instruments, including the compass and radio, stopped working.
    o तूफान के अंदर, सभी उपकरण, जिनमें कंपास और रेडियो शामिल थे, काम करना बंद कर दिए।
  9. The narrator saw a mysterious black aeroplane flying nearby in the storm.
    o कथाकार ने तूफान में पास ही एक रहस्यमय काले हवाई जहाज को उड़ते हुए देखा।
  10. The pilot of the black aeroplane signaled the narrator to follow him.
    o काले हवाई जहाज के पायलट ने कथाकार को उसका अनुसरण करने का संकेत दिया।
  11. The narrator followed the black aeroplane through the storm despite his fear.
    o कथाकार ने अपने डर के बावजूद तूफान के माध्यम से काले हवाई जहाज का अनुसरण किया।
  12. The black aeroplane led the narrator safely to a runway with lights.
    o काले हवाई जहाज ने कथाकार को सुरक्षित रूप से रोशनी वाले एक रनवे पर ले गया।
  13. After landing, the black aeroplane disappeared without a trace.
    o लैंडिंग के बाद, काला हवाई जहाज बिना किसी निशान के गायब हो गया।
  14. The narrator asked at the control center about the other pilot but was told no other planes were flying.
    o कथाकार ने कंट्रोल सेंटर में दूसरे पायलट के बारे में पूछा लेकिन बताया गया कि कोई और विमान नहीं उड़ रहा था।
  15. The mysterious appearance of the black aeroplane and its pilot remains unexplained.
    o काले हवाई जहाज और उसके पायलट की रहस्यमय उपस्थिति अनसुलझी रही।
  16. The narrator was flying his old Dakota aeroplane back to England when he encountered storm clouds.
    o कथाकार अपने पुराने डकोटा हवाई जहाज को इंग्लैंड वापस ले जा रहा था जब उसने तूफानी बादलों का सामना किया।
  17. He decided to fly into the storm despite low fuel and failing instruments.
    o उसने कम ईंधन और उपकरणों के खराब होने के बावजूद तूफान में उड़ान भरने का फैसला किया।
  18. A mysterious black aeroplane appeared in the storm and guided him to safety.
    o तूफान में एक रहस्यमय काला हवाई जहाज दिखाई दिया और उसे सुरक्षित मार्गदर्शन किया।
  19. The narrator was grateful to the unknown pilot of the black aeroplane.
    o कथाकार काले हवाई जहाज के अज्ञात पायलट के प्रति आभारी था।
  20. Upon landing, the control center confirmed that no other planes were flying that night.
    o लैंडिंग के बाद, कंट्रोल सेंटर ने पुष्टि की कि उस रात कोई और विमान नहीं उड़ रहे थे।

4.From the Diary of Anne Frank

Basic Information

  1. Anne Frank was a German-born Jewish girl who wrote a diary while in hiding during World War II.
    ऐन फ्रैंक एक जर्मन जन्मी यहूदी लड़की थी जिसने द्वितीय विश्व युद्ध के दौरान छिपते हुए एक डायरी लिखी।
  2. Her family moved to Amsterdam to escape the Nazis but were trapped when the Nazi occupation extended into the Netherlands.
    उनके परिवार ने नाजियों से बचने के लिए एम्स्टर्डम में स्थानांतरित किया, लेकिन जब नाजी कब्जा नीदरलैंड तक फैला, तो वे फंस गए।
  3. The family went into hiding in July 1942 in hidden rooms in her father Otto Frank’s office building.
    परिवार जुलाई 1942 में उनके पिता ओटो फ्रैंक के कार्यालय भवन में छिपे कमरों में छिप गया।
  4. After two years in hiding, they were betrayed and sent to concentration camps, where Anne died of typhus.
    दो साल छिपने के बाद, उन्हें धोखा दिया गया और निरोध शिविरों में भेजा गया, जहां ऐन की मौत टाइफस से हो गई।
  5. Anne’s father, Otto Frank, was the only survivor and found her diary after the war.
    ऐन के पिता, ओटो फ्रैंक, एकमात्र जीवित बच गए और युद्ध के बाद उनकी डायरी मिली।
  6. Otto Frank published Anne’s diary in English under the name “The Diary of a Young Girl.”
    ओटो फ्रैंक ने ऐन की डायरी को “द डायरी ऑफ़ ए यंग गर्ल” नाम से अंग्रेजी में प्रकाशित किया।
  7. The diary chronicles Anne’s life from June 12, 1942, to August 1, 1944.
    यह डायरी ऐन के जीवन का वर्णन 12 जून 1942 से 1 अगस्त 1944 तक करती है।
  8. Anne Frank’s diary has been translated into many languages and is one of the world’s most widely read books.
    ऐन फ्रैंक की डायरी का कई भाषाओं में अनुवाद किया गया है और यह दुनिया की सबसे व्यापक रूप से पढ़ी जाने वाली पुस्तकों में से एक है।
  9. The diary provides an intimate look at daily life under Nazi occupation and is considered a mature and insightful work.
    डायरी नाजी कब्जे के तहत दैनिक जीवन का एक गहन दृष्टिकोण प्रदान करती है और इसे एक परिपक्व और सूक्ष्म कार्य माना जाता है।
  10. Anne Frank has become one of the most renowned and discussed victims of the Holocaust.
    ऐन फ्रैंक होलोकॉस्ट की सबसे प्रसिद्ध और चर्चित पीड़ितों में से एक बन गई हैं।

Main Chapter

  1. Writing in a diary is a strange experience for Anne Frank because she has never written anything before.
    ऐन फ्रैंक के लिए डायरी में लिखना एक अजीब अनुभव है क्योंकि उसने पहले कभी कुछ नहीं लिखा है।
  2. Anne feels that no one, including herself, will be interested in the musings of a thirteen-year-old schoolgirl.
    ऐन को लगता है कि कोई भी, खुद सहित, तेरह साल की स्कूली लड़की के विचारों में रुचि नहीं लेगा।
  3. Despite this, she feels the need to write and get things off her chest.
    इसके बावजूद, उसे लिखने और अपने दिल की बातें कहने की आवश्यकता महसूस होती है।
  4. Anne believes that “paper has more patience than people.”
    ऐन का मानना है कि “कागज में लोगों से ज्यादा धैर्य होता है।”
  5. She started writing in her diary because she feels she doesn’t have a true friend to confide in.
    उसने अपनी डायरी में लिखना शुरू किया क्योंकि उसे लगता है कि उसके पास किसी सच्चे दोस्त के साथ साझा करने के लिए कोई नहीं है।
  6. Anne has a loving family and many acquaintances but feels she lacks a true friend.
    ऐन का एक प्यार करने वाला परिवार और कई जान-पहचान वाले लोग हैं लेकिन उसे लगता है कि उसके पास एक सच्चा दोस्त नहीं है।
  7. She wants her diary to be her friend and has named it “Kitty.”
    वह चाहती है कि उसकी डायरी उसकी दोस्त बने और उसने इसे “किटी” नाम दिया है।
  8. Anne Frank decided to provide a brief sketch of her life before writing in her diary.
    ऐन फ्रैंक ने अपनी डायरी में लिखने से पहले अपने जीवन का संक्षिप्त चित्रण देने का फैसला किया।
  9. Anne’s father married her mother when he was thirty-six and she was twenty-five.
    ऐन के पिता ने उसकी माँ से तब शादी की जब वे छत्तीस साल के थे और वह पच्चीस साल की थी।
  10. Anne’s sister, Margot, was born in Frankfurt in 1926.
    ऐन की बहन, मार्गोट, 1926 में फ्रैंकफर्ट में पैदा हुई थी।
  11. Anne was born on 12 June 1929 and lived in Frankfurt until she was four.
    ऐन का जन्म 12 जून 1929 को हुआ और वह चार साल तक फ्रैंकफर्ट में रहीं।
  12. Anne’s father emigrated to Holland in 1933, and her mother joined him later that year.
    ऐन के पिता 1933 में हॉलैंड चले गए, और उसकी माँ उसी साल बाद में उनके साथ जुड़ गईं।
  13. Anne and her sister stayed with their grandmother in Aachen before moving to Holland.
    ऐन और उसकी बहन हॉलैंड जाने से पहले आचेन में अपनी दादी के साथ रहीं।
  14. Anne and her sister stayed with their grandmother in Aachen before moving to Holland.
    ऐन ने हॉलैंड में मोंटेसरी नर्सरी स्कूल में शुरुआत की और वहां अपनी शिक्षा जारी रखी।
  15. In the summer of 1941, Anne’s grandmother fell ill and had an operation.
    1941 की गर्मियों में, ऐन की दादी बीमार हो गईं और उनका ऑपरेशन हुआ।
  16. Anne’s grandmother died in January 1942, leaving a lasting impact on her.
    ऐन की दादी की जनवरी 1942 में मृत्यु हो गई, जिससे उन पर स्थायी प्रभाव पड़ा।
  17. Anne’s diary was dedicated on 20 June 1942.
    ऐन की डायरी को 20 जून 1942 को समर्पित किया गया था।

Extract from The Diary of a Young Girl

  1. Anne’s class is anxious about the upcoming meeting where teachers will decide who moves up to the next form.
    ऐन की कक्षा आगामी बैठक के बारे में चिंतित है, जहां शिक्षक यह तय करेंगे कि कौन अगले फॉर्म में जाएगा।
  2. Some students, like C.N. and Jacques, are betting their holiday savings on their promotion.
    कुछ छात्र, जैसे C.N. और जैक्स, अपनी छुट्टियों की बचत को अपनी पदोन्नति पर दांव पर लगा रहे हैं।
  3. Anne is confident about passing, but is unsure about her performance in maths.
    ऐन पास होने के बारे में आश्वस्त है, लेकिन गणित में अपने प्रदर्शन के बारे में अनिश्चित है।
  4. Mr. Keesing, Anne’s maths teacher, assigned her extra homework because she talked too much in class.
    ऐन के गणित शिक्षक, श्री कीसिंग ने उसे कक्षा में बहुत अधिक बोलने के कारण अतिरिक्त होमवर्क दिया।
  5. Mr. Keesing asked Anne to write an essay titled ‘A Chatterbox’ as a punishment.
    श्री कीसिंग ने ऐन को सजा के रूप में ‘ए चैटरबॉक्स’ शीर्षक से एक निबंध लिखने के लिए कहा।
  6. Anne argued in her essay that talking is a student’s trait and she inherited it from her mother.
    ऐन ने अपने निबंध में तर्क दिया कि बात करना एक छात्र का गुण है और उसने इसे अपनी माँ से विरासत में पाया है।
  7. Mr. Keesing enjoyed Anne’s essay and assigned her another on ‘An Incorrigible Chatterbox’.
    श्री कीसिंग ने ऐन के निबंध का आनंद लिया और उसे ‘एन इनकरिजिबल चैटरबॉक्स’ पर एक और निबंध दिया।
  8. For her next essay, Anne’s friend Sanne helped her write a poem titled ‘Quack, Quack, Quack, Said Mistress Chatterbox’.
    अपने अगले निबंध के लिए, ऐन की मित्र सान ने उसकी मदद की और एक कविता लिखी जिसका शीर्षक था ‘क्वैक, क्वैक, क्वैक, सेड मिस्ट्रेस चैटरबॉक्स’।
  9. Mr. Keesing enjoyed the poem and read it to the class and other classes, allowing Anne to talk in class without extra homework.
    श्री कीसिंग ने कविता का आनंद लिया और इसे कक्षा और अन्य कक्षाओं को पढ़ाया, जिससे ऐन को बिना अतिरिक्त होमवर्क के कक्षा में बात करने की अनुमति मिल गई।
  10. Since then, Mr. Keesing has been making jokes and hasn’t assigned Anne any extra homework.
    तब से, श्री कीसिंग मजाक कर रहे हैं और उन्होंने ऐन को कोई अतिरिक्त होमवर्क नहीं दिया है।
  11. Anne Frank felt the need to write in her diary to express her feelings.
    ऐन फ्रैंक ने अपनी भावनाओं को व्यक्त करने के लिए अपनी डायरी में लिखने की आवश्यकता महसूस की।
  12. She named her diary “Kitty” and treated it as her friend.
    उसने अपनी डायरी का नाम “किटी” रखा और इसे अपने दोस्त के रूप में माना।
  13. Anne found comfort in writing to “Kitty” about her experiences and thoughts.
    ऐन ने अपने अनुभवों और विचारों के बारे में “किटी” को लिखकर सुकून पाया।

5. Glimpses of India

i. A Baker from Goa

  1. The traditional Goan village baker holds an important place in his society.
    पारंपरिक गोवा गांव का बेकरी अपने समाज में एक महत्वपूर्ण स्थान रखता है।
  2. Elders reminisce about the old Portuguese days and their famous loaves of bread.
    बुजुर्ग पुरानी पुर्तगाली दिनों और उनकी मशहूर रोटी की याद करते हैं।
  3. The makers of those loaves still exist, even if the eaters have vanished.
    उन रोटियों के बनाने वाले अब भी मौजूद हैं, भले ही खाने वाले गायब हो गए हों।
  4. The age-old furnaces are still used for baking bread.
    रोटी बेक करने के लिए अब भी पुरानी भट्टियाँ इस्तेमाल होती हैं।
  5. The sound of the baker’s bamboo announcing his arrival can still be heard in some places.
    बेकरी के बांस की आवाज, जो उसकी आने की सूचना देती है, कुछ जगहों पर अब भी सुनी जा सकती है।
  6. The family profession of baking is carried on by the baker’s son if the father is not alive.
    अगर पिता जीवित नहीं है तो बेकरी की पारिवारिक पेशा बेटे द्वारा चलाई जाती है।
  7. These bakers are known as “pader” in Goa.
    गोवा में इन बेकर्स को “पादेर” के नाम से जाना जाता है।
  8. The baker used to be a friend, companion, and guide during childhood in Goa.
    बचपन में गोवा में बेकरी मित्र, साथी और मार्गदर्शक हुआ करता था।
  9. The baker would visit twice a day: once in the morning and once in the evening.
    बेकरी दिन में दो बार आता था: एक बार सुबह और एक बार शाम को।
  10. The sound of the baker’s bamboo would wake the children up from sleep.
    बेकरी के बांस की आवाज बच्चों को नींद से जगा देती थी।
  11. The children were eager to greet the baker, not for the loaves, but for the bread-bangles.
    बच्चे बेकरी का अभिवादन करने के लिए उत्सुक होते थे, रोटियों के लिए नहीं, बल्कि ब्रेड-बैंगल्स के लिए।
  12. The baker made a musical entry with the ‘jhang, jhang’ sound of his bamboo staff.
    बेकरी अपने बांस की छड़ी की ‘झांग, झांग’ आवाज के साथ एक संगीतात्मक प्रवेश करता था।
  13. He would greet the lady of the house with “Good morning” before delivering the bread.
    वह रोटी देने से पहले घर की महिला को “गुड मॉर्निंग” कहता था।
  14. The children would climb a bench or parapet to peek into the basket.
    बच्चे बास्केट में झांकने के लिए बेंच या दीवार पर चढ़ते थे।
  15. The typical fragrance of the loaves is still remembered by those who experienced it.
    जिन्होंने इसे अनुभव किया, वे अभी भी रोटियों की विशिष्ट सुगंध को याद करते हैं।
  16. The children preferred bread-bangles and didn’t even care to brush their teeth or wash their mouths.
    बच्चों को ब्रेड-बैंगल्स पसंद थे और वे अपने दांतों को ब्रश करने या मुँह धोने की परवाह नहीं करते थे।
  17. The tiger never brushes its teeth, so the children felt it wasn’t necessary for them either.
    बाघ कभी अपने दांत नहीं ब्रश करता, इसलिए बच्चों को लगा कि उनके लिए भी यह आवश्यक नहीं है।
  18. Hot tea was believed to wash and clean everything nicely.
    माना जाता था कि गरम चाय सब कुछ अच्छी तरह धो और साफ कर देती है।
  19. Marriage gifts are considered incomplete without the sweet bread known as the bol.
    विवाह के उपहार बिना मीठे ब्रेड जिसे बोल कहा जाता है, अधूरे माने जाते हैं।
  20. A party or feast is less enjoyable without bread.
    बिना ब्रेड के पार्टी या दावत कम मजेदार होती है।
  21. The importance of a baker in a village cannot be overstated.
    गांव में बेकरी का महत्व अधिक बताया नहीं जा सकता।
  22. Sandwiches must be prepared for a daughter’s engagement.
    बेटी की सगाई के लिए सैंडविच तैयार करना जरूरी है।
  23. Cakes and bolinhas are essential for Christmas and other festivals.
    क्रिसमस और अन्य त्योहारों के लिए केक और बोलिन्हास जरूरी हैं।
  24. The baker’s furnace is essential in the village.
    गांव में बेकरी की भट्टी आवश्यक है।
  25. The baker wore a peculiar dress called the kabai, a long frock reaching the knees.
    बेकरी ने कबाई नामक एक विशेष पोशाक पहनी थी, जो घुटनों तक पहुंचने वाली लंबी फ्रॉक थी।
  26. Bakers used to wear shirts and trousers shorter than full-length ones.
    बेकरी शर्ट और पैंट पहनते थे जो पूरी लंबाई की तुलना में छोटी होती थीं।
  27. Anyone wearing half pants below the knees is compared to a pader.
    जो भी घुटनों से नीचे आधी पैंट पहनता है, उसकी तुलना पादेर से की जाती है।
  28. The baker collected his bills at the end of the month.
    बेकरी महीने के अंत में अपने बिल एकत्र करता था।
  29. Monthly accounts were recorded on a wall in pencil.
    मासिक खाते दीवार पर पेंसिल से दर्ज किए जाते थे।
  30. Baking was a profitable profession in the old days.
    पुराने दिनों में बेकिंग एक लाभदायक पेशा था।
  31. The baker and his family never faced starvation.
    बेकरी और उसका परिवार कभी भुखमरी का सामना नहीं करता था।
  32. The baker’s family and servants always appeared happy and prosperous.
    बेकरी का परिवार और सेवक हमेशा खुश और समृद्ध दिखाई देते थे।
  33. A plump physique was seen as evidence of a baker’s prosperity.
    मोटे शरीर को बेकरी की समृद्धि का सबूत माना जाता था।
  34. Even today, a person with a jackfruit-like physique is compared to a baker.
    आज भी, कटहल जैसे शरीर वाले व्यक्ति की तुलना बेकरी से की जाती है।

ii. Coorg

  1. Coorg is famous for its coffee, rainforests, and spices.
    o कोर्ग अपनी कॉफी, वर्षावनों, और मसालों के लिए प्रसिद्ध है।
  2. Coorg is located between Mysore and the coastal town of Mangalore.
    o कोर्ग मैसूर और तटीय नगर मंगलौर के बीच स्थित है।
  3. Coorg is the smallest district of Karnataka.
    o कोर्ग कर्नाटक का सबसे छोटा जिला है।
  4. Evergreen rainforests cover thirty percent of Coorg.
    o कोर्ग का तीस प्रतिशत क्षेत्र सदाबहार वर्षावनों से ढका हुआ है।
  5. The monsoon season in Coorg keeps many visitors away.
    o कोर्ग में मानसून का मौसम कई पर्यटकों को दूर रखता है।
  6. The best season to visit Coorg is from September to March.
    o कोर्ग जाने का सबसे अच्छा मौसम सितंबर से मार्च तक है।
  7. Coorg is home to fiercely independent people of possible Greek or Arabic descent.
    o कोर्ग में संभवतः ग्रीक या अरबी वंश के स्वतंत्र लोग रहते हैं।
  8. Alexander’s army is believed to have settled in Coorg, influencing its culture.
    o ऐसा माना जाता है कि सिकंदर की सेना कोर्ग में बस गई थी, जिसने उसकी संस्कृति को प्रभावित किया।
  9. The Kodavus wear a traditional garment called kuppia, similar to the Arabic kuffia.
    o कोदवु एक पारंपरिक वस्त्र पहनते हैं जिसे कुप्पिया कहते हैं, जो अरबी कफिया के समान है।
  10. Coorgi homes are known for their hospitality and tales of valour.
    o कोर्गी घर अपनी आतिथ्य और वीरता की कहानियों के लिए जाने जाते हैं।
  11. The Coorg Regiment is one of the most decorated in the Indian Army.
    o कोर्ग रेजिमेंट भारतीय सेना में सबसे सज्जित रेजिमेंटों में से एक है।
  12. General Cariappa, the first Chief of the Indian Army, was a Coorgi.
    o जनरल करियप्पा, भारतीय सेना के पहले प्रमुख, एक कोर्गी थे।
  13. Kodavus are the only people in India allowed to carry firearms without a licence.
    o कोदवु भारत में एकमात्र लोग हैं जिन्हें बिना लाइसेंस के आग्नेयास्त्र रखने की अनुमति है।
  14. The river Kaveri gets its water from the hills and forests of Coorg.
    o कावेरी नदी कोर्ग की पहाड़ियों और जंगलों से अपना पानी प्राप्त करती है।
  15. The Mahaseer, a large freshwater fish, is found in the waters of Coorg.
    o महसीर, एक बड़ी ताजे पानी की मछली, कोर्ग के जल में पाई जाती है।
  16. Kingfishers dive for fish while squirrels and langurs play in the trees.
    o किंगफिशर मछली के लिए गोता लगाते हैं जबकि गिलहरियां और लंगूर पेड़ों में खेलते हैं।
  17. Elephants are bathed and scrubbed in the river by their mahouts.
    o हाथियों को उनके महावत द्वारा नदी में नहलाया और साफ किया जाता है।
  18. Coorg offers adventure activities like river rafting, canoeing, and rock climbing.
    o कोर्ग में रिवर राफ्टिंग, कैनोइंग और रॉक क्लाइम्बिंग जैसी रोमांचक गतिविधियाँ उपलब्ध हैं।
  19. Trekkers enjoy numerous walking trails in Coorg.
    o ट्रेकर्स कोर्ग में अनेक चलने के मार्गों का आनंद लेते हैं।
  20. The Brahmagiri hills provide a panoramic view of Coorg’s landscape.
    o ब्रह्मगिरी पहाड़ियाँ कोर्ग के परिदृश्य का विहंगम दृश्य प्रदान करती हैं।
  21. Nisargadhama is a sixty-four-acre island accessible by a rope bridge.
    o निसर्गधाम एक रस्सी पुल द्वारा पहुंच योग्य चौसठ एकड़ का द्वीप है।
  22. Bylakuppe is home to India’s largest Tibetan settlement.
    o बाइलाकुप्पे भारत के सबसे बड़े तिब्बती बस्ती का घर है।
  23. Visitors can see Buddhist monks in red, ochre, and yellow robes in Coorg.
    o पर्यटक कोर्ग में लाल, गेरुआ और पीली चोगे पहने बौद्ध भिक्षुओं को देख सकते हैं।

iii.Tea From Assam

  1. Pranjol, from Assam, invited his classmate Rajvir to visit his home during the summer vacation.
    o प्रांजोल, असम से, ने अपने सहपाठी राजवीर को गर्मी की छुट्टियों के दौरान अपने घर आने का न्योता दिया।
  2. Pranjol’s father is the manager of a tea garden in Upper Assam.
    o प्रांजोल के पिता ऊपरी असम में एक चाय बागान के प्रबंधक हैं।
  3. A vendor selling tea called out in a high-pitched voice, “CHAI-GARAM… garam-chai”.
    o चाय बेचने वाले विक्रेता ने ऊँची आवाज में पुकारा, “चाय-गरम… गरम-चाय”।
  4. Rajvir mentioned that over eighty crore cups of tea are drunk every day around the world.
    o राजवीर ने बताया कि हर दिन दुनिया भर में अस्सी करोड़ से ज्यादा कप चाय पी जाती है।
  5. Pranjol and Rajvir enjoyed the scenery as their train passed through green fields and tea bushes.
    o प्रांजोल और राजवीर ने हरे-भरे खेतों और चाय की झाड़ियों के बीच से गुजरती ट्रेन में दृश्य का आनंद लिया।
  6. Rajvir had never seen so much greenery before.
    o राजवीर ने पहले कभी इतनी हरियाली नहीं देखी थी।
  7. Tea bushes stretched as far as the eye could see with tall shade-trees towering over them.
    o चाय की झाड़ियाँ जितनी दूर तक देखी जा सकती थीं फैली हुई थीं और उन पर ऊँचे छाया वाले पेड़ छाए हुए थे।
  8. Assam has the largest concentration of tea plantations in the world.
    o असम में दुनिया में सबसे अधिक चाय बागान हैं।
  9. Rajvir shared legends about the discovery of tea, including stories from China and India.
    o राजवीर ने चाय की खोज के बारे में कथाएं साझा कीं, जिसमें चीन और भारत की कहानियाँ शामिल थीं।
  10. Tea was first drunk in China as far back as 2700 B.C.
    o चाय को सबसे पहले 2700 ईसा पूर्व में चीन में पिया गया था।
  11. The train arrived at Mariani junction where Pranjol’s parents were waiting for them.
    o ट्रेन मारियानी जंक्शन पहुँची जहाँ प्रांजोल के माता-पिता उनका इंतजार कर रहे थे।
  12. They drove towards Dhekiabari Tea Estate managed by Pranjol’s father.
    o वे प्रांजोल के पिता द्वारा संचालित ढेकियाबाड़ी चाय बागान की ओर चले।
  13. Tea-pluckers were seen plucking newly sprouted leaves with bamboo baskets on their backs.
    o चाय चुनने वाले अपनी पीठ पर बाँस की टोकरियाँ लेकर नव अंकुरित पत्तियाँ चुनते हुए देखे गए।
  14. Rajvir asked about the second-flush period, which lasts from May to July and yields the best tea.
    o राजवीर ने दूसरे फ्लश की अवधि के बारे में पूछा, जो मई से जुलाई तक चलती है और सबसे अच्छी चाय देती है।
  15. Mr. Barua, Pranjol’s father, was surprised by Rajvir’s knowledge about tea.
    o श्री बरुआ, प्रांजोल के पिता, राजवीर के चाय के ज्ञान से आश्चर्यचकित थे।

6. Mijbil the Otter

  1. Gavin Maxwell lives in a cottage in Camusfearna, in the West Highlands of Scotland.
    o गैविन मैक्सवेल स्कॉटलैंड के वेस्ट हाइलैंड्स में कैमसफीर्ना में एक कॉटेज में रहते हैं।
  2. Maxwell was too sad to think of keeping another dog after his dog Jonnie died.
    o अपने कुत्ते जॉनी की मृत्यु के बाद मैक्सवेल एक और कुत्ता रखने के बारे में सोचने के लिए बहुत उदास थे।
  3. Otters are found in large numbers in the marshes near Basra, a town in Iraq.
    o ओटर्स इराक के एक शहर बसरा के पास के दलदलों में बड़ी संख्या में पाए जाते हैं।
  4. To keep an otter as a pet in London, you need a place with lots of water.
    o लंदन में ओटर को पालतू के रूप में रखने के लिए, आपको बहुत सारा पानी वाला स्थान चाहिए।
  5. Iraq has mostly broad plains and marshes along the Iranian border in the south.
    o इराक के दक्षिण में ईरानी सीमा के साथ मुख्य रूप से चौड़े मैदान और दलदली क्षेत्र हैं।
  6. A large part of Iraq’s land area is desert, with cool winters and hot, dry summers.
    o इराक के भूमि क्षेत्र का एक बड़ा हिस्सा रेगिस्तान है, जहां सर्दियों में ठंडी और गर्मियों में गर्म और शुष्क होती है।
  7. The mountain areas near Iran and Turkey in Iraq have cold winters with heavy snowfall.
    o इराक में ईरान और तुर्की के पास के पर्वतीय क्षेत्रों में सर्दियों में भारी बर्फबारी होती है।
  8. When the snow melts in spring, it causes floods in central and southern Iraq.
    o वसंत में बर्फ पिघलने पर यह मध्य और दक्षिणी इराक में बाढ़ का कारण बनती है।
  9. London is a very busy city with a large population and many open spaces or parks.
    o लंदन एक बहुत ही व्यस्त शहर है जिसमें बड़ी आबादी और कई खुले स्थान या पार्क हैं।
  10. London has a temperate climate with regular but generally light rainfall or snow throughout the year.
    o लंदन में एक समशीतोष्ण जलवायु है जिसमें पूरे वर्ष नियमित लेकिन आम तौर पर हल्की बारिश या बर्फबारी होती है।
  11. The warmest month in London is July, and the coolest month is January.
    o लंदन में सबसे गर्म महीना जुलाई और सबसे ठंडा महीना जनवरी होता है।
  12. February is the driest month in London.
    o लंदन में फरवरी सबसे शुष्क महीना होता है।
  13. Snow is not very common in London.
    o लंदन में बर्फबारी बहुत आम नहीं है।

Ist Part

  1. In early 1956, Gavin Maxwell travelled to Southern Iraq.
    1956 की शुरुआत में, गैविन मैक्सवेल दक्षिणी इराक गए।
  2. Maxwell considered keeping an otter as a pet instead of a dog.
    मैक्सवेल ने कुत्ते की बजाय ओटर को पालतू जानवर के रूप में रखने पर विचार किया।
  3. He thought Camusfearna, surrounded by water, would be a suitable place for the otter.
    उन्होंने सोचा कि कैमसफीर्ना, जो पानी से घिरा हुआ है, ओटर के लिए उपयुक्त स्थान होगा।
  4. A friend suggested getting an otter from the Tigris marshes, where they were common.
    एक मित्र ने टिगरिस दलदलों से ओटर लाने का सुझाव दिया, जहां वे आम थे।
  5. Maxwell and his friend went to Basra to the Consulate-General to collect their mail from Europe.
    मैक्सवेल और उनके मित्र यूरोप से अपना मेल लेने के लिए बसरा में कॉन्सुलेट-जनरल गए।
  6. Maxwell’s friend’s mail had arrived, but his own had not.
    मैक्सवेल के मित्र का मेल आ गया था, लेकिन उनका अपना नहीं आया था।
  7. Maxwell tried to contact England through cable and phone, facing several issues.
    मैक्सवेल ने केबल और फोन के माध्यम से इंग्लैंड से संपर्क करने की कोशिश की, कई समस्याओं का सामना करते हुए।
  8. After five days, Maxwell’s mail finally arrived.
    पांच दिनों के बाद, मैक्सवेल का मेल अंततः आ गया।
  9. In his bedroom, Maxwell found two Arabs with a squirming sack containing his otter.
    अपने बेडरूम में, मैक्सवेल को दो अरब मिले जिनके पास एक मचलती हुई बोरी थी जिसमें उनका ओटर था।
  10. The Arabs handed Maxwell a note from his friend stating, “Here is your otter.”
    अरबों ने मैक्सवेल को उनके मित्र का एक नोट सौंपा जिसमें लिखा था, “यह रहा आपका ओटर।”
    IInd Part
  11. Gavin Maxwell began a lifelong fascination with otters after receiving one in a sack.
    o गैविन मैक्सवेल ने एक बोरी में ओटर प्राप्त करने के बाद ओटर के प्रति जीवन भर का आकर्षण शुरू किया।
  12. The otter that emerged from the sack resembled a small, medievally-conceived dragon.
    o जो ओटर बोरी से निकला, वह एक छोटे, मध्यकालीन ड्रैगन के समान था।
  13. The otter’s fur was soft like that of a chocolate-brown mole, underneath the mud scales.
    o ओटर का फर मिट्टी की तराजू के नीचे चॉकलेट-ब्राउन तिल की तरह नरम था।
  14. It took Maxwell a month to remove all the mud and see the otter’s true colors.
    o मैक्सवेल को सभी मिट्टी को हटाने और ओटर के असली रंगों को देखने में एक महीने का समय लगा।
  15. Maxwell named the otter Mijbil, which was a previously unknown species to science.
    o मैक्सवेल ने ओटर का नाम मिज़बिल रखा, जो पहले विज्ञान के लिए अज्ञात प्रजाति थी।
  16. For the first twenty-four hours, Mijbil was aloof and indifferent.
    o पहले चौबीस घंटे मिज़बिल अलग-थलग और उदासीन रहा।
  17. By the second night, Mijbil started to show interest in his surroundings.
    o दूसरी रात तक, मिज़बिल ने अपने आस-पास में रुचि दिखाना शुरू कर दिया।
  18. Maxwell made a body-belt for Mijbil and took him to the bathroom, where the otter played joyfully in the water.
    o मैक्सवेल ने मिज़बिल के लिए एक बॉडी-बेल्ट बनाया और उसे बाथरूम में ले गया, जहां ओटर ने पानी में खुशी से खेला।
  19. Otters have a characteristic of extending and spreading water everywhere.
    o ओटर्स के पास पानी को हर जगह फैलाने और फैलाने की विशेषता होती है।
  20. Two days later, Mijbil escaped and learned to turn the bathroom tap to get water.
    o दो दिन बाद, मिज़बिल भाग निकला और पानी प्राप्त करने के लिए बाथरूम का नल चलाना सीखा।
  21. Mijbil soon began to follow Maxwell without a lead and responded to his name.
    o जल्द ही मिज़बिल ने बिना लीड के मैक्सवेल का अनुसरण करना शुरू कर दिया और उसके नाम का जवाब दिया।
  22. Mijbil spent most of his time playing, especially enjoying rolling a rubber ball around.
    o मिज़बिल ने अपना अधिकांश समय खेलते हुए बिताया, विशेष रूप से रबड़ की गेंद को चारों ओर घुमाने का आनंद लिया।
  23. Mijbil could throw the ball to a surprising height and distance with a flick of his neck.
    o मिज़बिल अपनी गर्दन के झटके से गेंद को आश्चर्यजनक ऊंचाई और दूरी तक फेंक सकता था।
  24. The otter’s favorite pastime was lying on his back and juggling small objects.
    o ओटर का पसंदीदा शगल उसकी पीठ के बल लेटना और छोटे-छोटे सामानों को पकड़ना था।
  25. Mijbil especially loved playing with marbles, rolling them on his belly.
    o मिज़बिल को विशेष रूप से संगमरमर के साथ खेलना पसंद था, उन्हें अपने पेट पर घुमाना।
    IIIrd Part
  26. Gavin Maxwell dreaded the prospect of transporting Mij to England and Camusfearna.
    o गैविन मैक्सवेल मिज को इंग्लैंड और कैमसफीर्ना ले जाने की संभावना से डरते थे।
  27. The British airline to London would not fly animals, so Maxwell booked a flight to Paris on another airline.
    o लंदन के लिए ब्रिटिश एयरलाइन जानवरों को नहीं उड़ाती थी, इसलिए मैक्सवेल ने दूसरी एयरलाइन पर पेरिस के लिए एक उड़ान बुक की।
  28. The airline insisted that Mij be packed into a box not more than eighteen inches square.
    o एयरलाइन ने जोर दिया कि मिज को अठारह इंच वर्ग से अधिक बड़े बॉक्स में पैक किया जाए।
  29. Maxwell found Mij exhausted and blood-spattered after tearing the box lining to shreds.
    o मैक्सवेल ने मिज को बॉक्स की अस्तर को चीरने के बाद थका हुआ और खून से सना हुआ पाया।
  30. Maxwell rushed to the airport with Mij in the box, holding down the lid with his hand.
    o मैक्सवेल ने मिज को बॉक्स में रखकर, ढक्कन को अपने हाथ से दबाकर हवाई अड्डे की ओर दौड़ा।
  31. The air hostess suggested Maxwell keep Mij on his knee during the flight.
    o एयर होस्टेस ने मैक्सवेल को उड़ान के दौरान मिज को अपनी गोद में रखने का सुझाव दिया।
  32. Mij escaped from the box and caused a commotion on the aircraft.
    o मिज बॉक्स से भाग गया और विमान में हंगामा मचा दिया।
  33. A woman mistook Mij for a rat and screamed in fear.
    o एक महिला ने मिज को चूहा समझ लिया और डर के मारे चिल्ला उठी।
  34. The air hostess offered to find Mij and bring him back to Maxwell.
    o एयर होस्टेस ने मिज को खोजने और मैक्सवेल के पास लाने की पेशकश की।
  35. Mij eventually returned to Maxwell, nuzzling his face and neck.
    o अंततः मिज मैक्सवेल के पास लौट आया, उसके चेहरे और गर्दन को सहलाते हुए।
    IVth Part
  36. Maxwell and his otter, Mij, stayed in London for nearly a month.
    o मैक्सवेल और उनके ओटर, मिज, ने लगभग एक महीने तक लंदन में ठहराव किया।
  37. Mij played for hours with various toys, including ping-pong balls, marbles, rubber fruit, and a terrapin shell.
    o मिज ने पिंग-पोंग गेंदों, मार्बल्स, रबर फलों और एक टेरापिन शेल सहित विभिन्न खिलौनों के साथ घंटों तक खेला।
  38. Mij invented a game with a ping-pong ball and a damaged suitcase.
    o मिज ने पिंग-पोंग गेंद और एक क्षतिग्रस्त सूटकेस के साथ एक खेल का आविष्कार किया।
  39. Maxwell exercised Mij on a lead, treating him like a dog.
    o मैक्सवेल ने मिज को लीड पर टहलाया, उसे कुत्ते की तरह मानते हुए।
  40. Mij developed compulsive habits during his walks, like placing his feet squarely on each paving block.
    o मिज ने अपनी सैर के दौरान अनिवार्य आदतें विकसित कीं, जैसे प्रत्येक पक्का ब्लॉक पर अपने पैरों को सीधा रखना।
  41. Opposite Maxwell’s flat was a primary school with a low wall that Mij loved to run along.
    o मैक्सवेल के फ्लैट के सामने एक प्राथमिक स्कूल था जिसकी एक नीची दीवार थी जिस पर मिज दौड़ना पसंद करता था।
  42. Many Londoners did not recognize the otter and made various guesses about its identity.
    o कई लंदनवासियों ने ओटर को नहीं पहचाना और उसकी पहचान के बारे में विभिन्न अनुमान लगाए।
  43. People mistook Mij for animals like a baby seal, a squirrel, a walrus, and even a hippo.
    o लोगों ने मिज को जानवरों जैसे बच्चा सील, गिलहरी, वालरस, और यहां तक कि हिप्पो समझ लिया।
  44. Maxwell found the variety of guesses about Mij amusing, including someone calling it a ‘brontosaur’.
    o मैक्सवेल ने मिज के बारे में विविध अनुमानों को मजेदार पाया, जिसमें किसी ने इसे ‘ब्रोंटोसाॅर’ कहा।
  45. A labourer asked Maxwell what Mij was supposed to be, showing surprise and affront.
    o एक श्रमिक ने मैक्सवेल से पूछा कि मिज क्या होना चाहिए, आश्चर्य और अपमान दिखाते हुए।

7. Madam Rides the Bus

  1. Valliammai, or Valli, was an eight-year-old girl who was very curious about things.
    o वल्लियाम्मै, या वल्ली, एक आठ साल की लड़की थी जो चीजों के बारे में बहुत जिज्ञासु थी।
  2. Her favorite pastime was standing in the doorway of her house and watching the street.
    o उसका पसंदीदा समय घर के दरवाजे पर खड़ा होना और सड़क को देखना था।
  3. There were no playmates of her age on her street, so she watched the happenings outside.
    o उसकी गली में उसकी उम्र के कोई साथी नहीं थे, इसलिए उसने बाहर की घटनाओं को देखा।
  4. The bus that traveled between her village and the nearest town fascinated Valli the most.
    o उसके गांव और सबसे नजदीकी शहर के बीच चलने वाली बस वल्ली को सबसे ज्यादा आकर्षित करती थी।
  5. The sight of the bus filled with new passengers every time brought her unending joy.
    o हर बार नए यात्रियों से भरी बस का दृश्य उसे अनंत खुशी देता था।
  6. Valli developed a strong desire to ride the bus herself, even if just once.
    o वल्ली ने खुद बस की सवारी करने की प्रबल इच्छा विकसित की, भले ही केवल एक बार हो।
  7. She would watch people getting on and off the bus with longing and hope.
    o वह लोगों को बस पर चढ़ते और उतरते हुए देखती थी, उम्मीद और चाहत के साथ।
  8. Valli listened to conversations between neighbors and bus users to gather details about the journey.
    o वल्ली पड़ोसियों और बस उपयोगकर्ताओं के बीच बातचीत को सुनकर यात्रा के बारे में विवरण एकत्र करती थी।
  9. The town was six miles from her village, and the bus fare was thirty paise one way.
    o शहर उसके गाँव से छह मील दूर था, और बस किराया एकतरफा तीस पैसे था।
  10. The journey to the town took forty-five minutes, and she could return on the same bus by paying another thirty paise.
    o शहर की यात्रा में पैंतालीस मिनट लगते थे, और वह फिर से तीस पैसे देकर उसी बस में वापस आ सकती थी।
  11. Valli planned to take the one-o’clock afternoon bus to the town and be back by two forty-five.
    o वल्ली ने दोपहर एक बजे की बस से शहर जाने और ढाई बजे तक वापस लौटने की योजना बनाई।
    IInd Part
  12. On a fine spring day, Valli shouted for the afternoon bus to stop so she could get on.
    o एक अच्छे वसंत के दिन, वल्ली ने दोपहर की बस को रोकने के लिए चिल्लाया ताकि वह चढ़ सके।
  13. Valli showed the conductor her money and insisted on boarding the bus by herself.
    o वल्ली ने कंडक्टर को अपना पैसा दिखाया और खुद ही बस में चढ़ने पर जोर दिया।
  14. The conductor, a jolly and joking sort, helped her find a seat at the front of the bus.
    o मजाकिया और हंसमुख कंडक्टर ने उसे बस के सामने एक सीट ढूंढ़ने में मदद की।
  15. The bus was new, with a gleaming white exterior and green stripes, and luxurious seats.
    o बस नई थी, चमकती सफेद बाहरी और हरी धारियों वाली, और शानदार सीटों के साथ।
  16. Valli stood on her seat to get a better view outside, seeing the canal and green fields.
    o वल्ली बेहतर दृश्य पाने के लिए अपनी सीट पर खड़ी हो गई, और नहर और हरे खेतों को देखा।
  17. An elderly man advised Valli to sit down for her safety, but she was annoyed by his attention.
    o एक बुजुर्ग आदमी ने वल्ली को उसकी सुरक्षा के लिए बैठने की सलाह दी, लेकिन वह उसकी ध्यान से चिढ़ गई।
  18. Valli proudly insisted she had paid her fare and was not a child, despite being only eight years old.
    o वल्ली ने गर्व से जोर दिया कि उसने अपना किराया दिया है और वह बच्ची नहीं है, भले ही वह केवल आठ साल की ही क्यों न हो।
  19. The conductor humorously acknowledged Valli’s assertion and punched her ticket.
    o कंडक्टर ने हास्यपूर्वक वल्ली के दावे को स्वीकार किया और उसका टिकट पंच किया।
  20. Valli initially refused to sit but eventually sat down to avoid losing her seat to new passengers.
    o वल्ली ने शुरुआत में बैठने से इनकार कर दिया, लेकिन अंततः नए यात्रियों को अपनी सीट खोने से बचाने के लिए बैठ गई।
  21. An elderly woman sat beside Valli, but Valli found her repulsive due to her appearance and betel nut chewing.
    o एक बुजुर्ग महिला वल्ली के बगल में बैठ गई, लेकिन वल्ली ने उसे उसके रूप और सुपारी चबाने के कारण अप्रिय पाया।
  22. Valli curtly responded that she was traveling alone and had a ticket when the woman asked.
    o वल्ली ने संक्षेप में जवाब दिया कि वह अकेले यात्रा कर रही है और टिकट भी है जब महिला ने पूछा।
  23. The conductor informed the woman of Valli’s destination, and Valli dismissed the woman’s concern.
    o कंडक्टर ने महिला को वल्ली के गंतव्य के बारे में बताया, और वल्ली ने महिला की चिंता को नजरअंदाज कर दिया।
    IIIrd Part
  24. For her first journey, Valli saved sixty paise by resisting temptations to buy toys and sweets.
    o अपनी पहली यात्रा के लिए, वल्ली ने खिलौने और मिठाइयाँ खरीदने के प्रलोभनों का विरोध करके साठ पैसे बचाए।
  25. She carefully planned her trip, including how to slip out of the house without her mother’s knowledge.
    o उसने अपनी यात्रा की सावधानीपूर्वक योजना बनाई, जिसमें यह भी शामिल था कि अपनी मां को बिना बताए घर से कैसे निकला जाए।
  26. Valli used the time her mother napped in the afternoon for her excursions.
    o वल्ली ने अपनी मां के दोपहर में झपकी लेने का समय अपनी सैर के लिए इस्तेमाल किया।
  27. The bus journey took Valli through bare landscapes, tiny hamlets, and wayside shops.
    o बस यात्रा ने वल्ली को उजाड़ परिदृश्य, छोटे गाँव और सड़क किनारे की दुकानों से होते हुए ले जाया।
  28. Valli was delighted to see a cow running in front of the bus, making her laugh uncontrollably.
    o वल्ली बस के सामने दौड़ती हुई एक गाय को देखकर बहुत खुश हुई, जिससे वह अनियंत्रित हंसने लगी।
  29. The bus passed a railroad crossing, a busy shopping street, and entered a wider thoroughfare.
    o बस एक रेलरोड क्रॉसिंग, एक व्यस्त शॉपिंग स्ट्रीट और फिर एक चौड़ी सड़क में घुसी।
  30. Valli was amazed by the big shops, glittering displays, and the crowded street.
    o वल्ली बड़े दुकानों, चमकते प्रदर्शन और भीड़भाड़ वाली सड़क को देखकर हैरान रह गई।
  31. When the bus stopped, Valli chose to stay on the bus and return home rather than explore the town.
    o जब बस रुकी, तो वल्ली ने शहर का पता लगाने के बजाय बस में रहकर घर वापस जाने का विकल्प चुना।
  32. The conductor offered Valli a cold drink, but she firmly refused, saying she didn’t have enough money.
    o कंडक्टर ने वल्ली को एक ठंडा पेय ऑफर किया, लेकिन उसने दृढ़ता से मना कर दिया, यह कहकर कि उसके पास पर्याप्त पैसा नहीं है।
  33. Valli and the conductor waited for the bus to begin the return journey with few passengers.
    o वल्ली और कंडक्टर कुछ यात्रियों के साथ बस की वापसी यात्रा शुरू होने का इंतजार कर रहे थे।
    IVth Part
  34. The conductor asked Valli if her mother would be looking for her, but she replied no one would be.
    o कंडक्टर ने वल्ली से पूछा कि क्या उसकी मां उसे ढूंढ रही होगी, लेकिन उसने जवाब दिया कि कोई भी उसे नहीं ढूंढेगा।
  35. Valli enjoyed the sights on the return journey with the same excitement as before.
    o वल्ली ने वापसी यात्रा में पहले की तरह ही उत्साह के साथ दृश्यों का आनंद लिया।
  36. Valli saw a young cow lying dead by the roadside, struck by a fast-moving vehicle, and felt sad.
    o वल्ली ने सड़क के किनारे एक मृत गाय को देखा, जिसे तेज वाहन ने मारा था, और उसे दुख हुआ।
  37. The memory of the dead cow haunted Valli, dampening her enthusiasm for the journey.
    o मृत गाय की याद ने वल्ली को परेशान किया, जिससे उसकी यात्रा का उत्साह कम हो गया।
  38. Valli stayed seated until the bus reached her village at three forty.
    o वल्ली अपनी सीट पर तब तक बैठी रही जब तक बस तीन चालीस पर उसके गांव नहीं पहुंच गई।
  39. Valli thanked the conductor and expressed hope to see him again on another bus ride.
    o वल्ली ने कंडक्टर को धन्यवाद दिया और फिर से बस की सवारी पर उसे देखने की उम्मीद जताई।
  40. At home, Valli’s mother was talking to her chatterbox aunt from South Street.
    o घर पर, वल्ली की मां दक्षिण गली से आई उसकी बहुत बोलने वाली चाची से बात कर रही थी।
  41. Valli’s aunt casually asked where she had been, not expecting a reply.
    o वल्ली की चाची ने यह casually पूछा कि वह कहां थी, और उत्तर की उम्मीद नहीं की।
  42. Valli’s mother talked about the many things in the world that we can’t completely understand.
    o वल्ली की मां ने दुनिया में कई चीजों के बारे में बात की जिनकी हम पूरी तरह से समझ नहीं सकते।
  43. Valli agreed with her mother’s statement, earning a comment from her aunt about her maturity.
    o वल्ली ने अपनी मां के बयान से सहमति जताई, जिसके लिए उसकी चाची ने उसकी परिपक्वता पर टिप्पणी की।
  44. Valli smiled to herself, not wanting her mother and aunt to understand her smile.
    o वल्ली ने अपने आप मुस्कुराई, नहीं चाहती थी कि उसकी मां और चाची उसकी मुस्कान को समझें।

8. The Sermon at Banaras

  1. Gautama Buddha, originally named Siddhartha Gautama, was a prince in northern India.
    o गौतम बुद्ध, मूल नाम सिद्धार्थ गौतम, उत्तरी भारत के एक राजकुमार थे।
  2. At the age of twelve, Siddhartha was sent away for schooling in Hindu sacred scriptures.
    o बारह साल की उम्र में, सिद्धार्थ को हिंदू पवित्र शास्त्रों की पढ़ाई के लिए भेजा गया।
  3. At twenty-five, Siddhartha saw a sick man, an aged man, a funeral procession, and a monk begging for alms, which deeply moved him.
    o पच्चीस साल की उम्र में, सिद्धार्थ ने एक बीमार आदमी, एक वृद्ध आदमी, एक शव यात्रा और एक भिक्षा मांगते भिक्षु को देखा, जिसने उन्हें गहरे प्रभावित किया।
  4. Siddhartha left his royal life to seek enlightenment about the sorrows he witnessed.
    o सिद्धार्थ ने देखे गए दुखों के बारे में ज्ञान की खोज के लिए अपना राजसी जीवन छोड़ दिया।
  5. After wandering for seven years, Siddhartha attained enlightenment under a peepal tree, renaming it the Bodhi Tree.
    o सात साल भटकने के बाद, सिद्धार्थ ने एक पीपल के पेड़ के नीचे ज्ञान प्राप्त किया, और इसे बोधि वृक्ष नाम दिया।
  6. Siddhartha began teaching and sharing his new understanding as the Buddha, the Enlightened One.
    o सिद्धार्थ ने बुद्ध, प्रबुद्ध के रूप में अपनी नई समझ को सिखाना और साझा करना शुरू किया।
  7. Buddha preached his first sermon at Benares, a holy city on the River Ganges.
    o बुद्ध ने अपना पहला उपदेश गंगा नदी के पवित्र शहर बनारस में दिया।
  8. Kisa Gotami, in her grief, asked the Buddha for medicine to cure her dead son.
    o किसा गोतमी ने अपने शोक में बुद्ध से अपने मृत बेटे को ठीक करने के लिए दवा मांगी।
  9. The Buddha asked Kisa Gotami to find mustard seeds from a house where no one had lost a loved one.
    o बुद्ध ने किसा गोतमी से कहा कि वह ऐसे घर से सरसों के बीज लाए जहां किसी ने अपने किसी प्रियजन को न खोया हो।
  10. Kisa Gotami realized that death is a common fate for all and accepted it.
    o किसा गोतमी ने महसूस किया कि मृत्यु सभी के लिए एक सामान्य भाग्य है और इसे स्वीकार किया।
  11. The Buddha taught that life is brief and full of pain, and wise people do not grieve, knowing this truth.
    o बुद्ध ने सिखाया कि जीवन संक्षिप्त और पीड़ा से भरा है, और बुद्धिमान लोग इस सत्य को जानकर शोक नहीं करते।
  12. Grieving and lamentation do not bring peace of mind, and one should remove the arrow of sorrow to find peace.
    o शोक और विलाप से मन की शांति नहीं मिलती, और मनुष्य को शांति पाने के लिए शोक के तीर को निकाल देना चाहिए।
  13. The Buddha explained that life is brief and full of suffering.
    o बुद्ध ने समझाया कि जीवन संक्षिप्त और पीड़ा से भरा है।
  14. He stated that all living beings are subject to death and cannot avoid it.
    o उन्होंने कहा कि सभी जीवित प्राणी मृत्यु के अधीन हैं और इससे बच नहीं सकते।
  15. The Buddha compared human life to ripe fruits that are always in danger of falling.
    o बुद्ध ने मानव जीवन की तुलना पके फलों से की जो हमेशा गिरने के खतरे में रहते हैं।
  16. He mentioned that both the young and the old are equally subject to death.
    o उन्होंने उल्लेख किया कि युवा और बूढ़े दोनों ही समान रूप से मृत्यु के अधीन हैं।
  17. According to the Buddha, lamenting and grieving do not bring peace or save the dead.
    o बुद्ध के अनुसार, शोक और विलाप मन की शांति नहीं लाते या मृतकों को नहीं बचाते।
  18. He advised removing the arrow of lamentation, complaint, and grief to obtain peace of mind.
    o उन्होंने मन की शांति पाने के लिए शोक, शिकायत और दुःख के तीर को हटाने की सलाह दी।
  19. The Buddha emphasized that understanding the nature of the world helps one not to grieve.
    o बुद्ध ने जोर दिया कि दुनिया की प्रकृति को समझने से शोक नहीं होता है।
  20. He taught that wise individuals do not grieve, knowing that death and decay are inevitable.
    o उन्होंने सिखाया कि बुद्धिमान व्यक्ति शोक नहीं करते, यह जानते हुए कि मृत्यु और क्षय अपरिहार्य हैं।
  21. The Buddha illustrated that just as earthen vessels made by the potter break, so does human life end.
    o बुद्ध ने उदाहरण दिया कि जैसे कुम्हार द्वारा बनाए गए मिट्टी के बर्तन टूटते हैं, वैसे ही मानव जीवन समाप्त होता है।
  22. He encouraged people to seek peace by overcoming sorrow and achieving a composed state of mind.
    o उन्होंने लोगों को दुःख पर काबू पाने और शांतिपूर्ण मानसिकता प्राप्त करके शांति प्राप्त करने के लिए प्रोत्साहित किया।

9.The Proposal

  1. A Russian wedding involves simple planning, including rings, a bride’s dress, cars, and a reception.
    o रूसी शादी में साधारण योजना होती है, जिसमें अंगूठियां, दुल्हन का कपड़ा, कारें और एक रिसेप्शन शामिल होते हैं।
  2. The expenses of the reception are usually shared by both the bride’s and groom’s families.
    o रिसेप्शन के खर्चों को आमतौर पर दुल्हन और दूल्हे के परिवार द्वारा साझा किया जाता है।
  3. A Russian wedding typically lasts for two days, but some weddings can last up to a week.
    o एक रूसी शादी आमतौर पर दो दिनों तक चलती है, लेकिन कुछ शादियाँ एक सप्ताह तक चल सकती हैं।
  4. A necessary part of the wedding ceremony is a procession of several cars.
    o शादी समारोह का एक आवश्यक हिस्सा कई कारों की एक जुलूस है।
  5. Friends of the groom and bride meet before the wedding to make posters, write speeches, and organize contests.
    o दूल्हे और दुल्हन के दोस्त शादी से पहले पोस्टर बनाने, भाषण लिखने और प्रतियोगिताएं आयोजित करने के लिए मिलते हैं।
  6. The groom has to answer questions and solve riddles posed by the bride’s friends to fetch her.
    o दूल्हे को दुल्हन के दोस्तों द्वारा पूछे गए सवालों और पहेलियों को हल करना होता है ताकि वह उसे ले जा सके।
  7. After the marriage registration, the newly-married couple goes on a city tour before the reception.
    o शादी पंजीकरण के बाद, नवविवाहित जोड़ा रिसेप्शन से पहले शहर की यात्रा पर जाता है।
  8. The reception starts with toasts to the couple, where everyone raises their glasses and drinks together.
    o रिसेप्शन जोड़े के लिए टोस्ट के साथ शुरू होता है, जहां हर कोई अपने गिलास उठाता है और एक साथ पीता है।
  9. The groom is asked to kiss the bride after a few toasts.
    o कुछ टोस्ट के बाद दूल्हे को दुल्हन को चूमने के लिए कहा जाता है।
  10. The bride gets ‘stolen’ during the reception, and the groom has to pay a fee to get her back.
    o रिसेप्शन के दौरान दुल्हन ‘चोरी’ हो जाती है, और दूल्हे को उसे वापस पाने के लिए एक शुल्क देना होता है।
  11. The bride’s shoe is also stolen by her friends, and the groom must pay to retrieve it.
    o दुल्हन का जूता भी उसके दोस्तों द्वारा चोरी हो जाता है, और दूल्हे को उसे वापस पाने के लिए भुगतान करना होता है।
  12. Guests enjoy watching these playful tussles and continue partying.
    o मेहमान इन खेल-झगड़ों को देखकर आनंद लेते हैं और पार्टी जारी रखते हैं।
  13. “The Proposal” (originally titled “A Marriage Proposal”) is a one-act play by Anton Chekhov.
    o “प्रपोजल” (मूल शीर्षक “ए मैरिज प्रपोजल”) एंटन चेखोव का एक एकांकी नाटक है।
  14. The play was written in 1888–89.
    o यह नाटक 1888-89 में लिखा गया था।
  15. The play is a farce about wealthy families seeking marriage ties to increase their estates.
    o यह नाटक एक धनिक परिवारों के बीच संपत्ति बढ़ाने के लिए विवाह संबंध बनाने पर आधारित है।
  16. Ivan Lomov, a wealthy neighbor, seeks the hand of Stepan Chubukov’s daughter, Natalya.
    o इवान लोमाव, एक धनिक पड़ोसी, स्टेपन चुबुकॉव की बेटी नताल्या से विवाह प्रस्ताव देने आता है।
  17. All three characters are quarrelsome and argue over petty issues.
    o तीनों पात्र झगड़ालू हैं और छोटी-छोटी बातों पर झगड़ते हैं।
  18. The proposal is nearly forgotten amidst their quarrelling.
    o उनके झगड़े के बीच प्रस्ताव लगभग भूला जाता है।
  19. Economic sense ultimately ensures that the proposal is made.
    o आर्थिक समझ अंततः यह सुनिश्चित करती है कि प्रस्ताव किया जाता है।
  20. The characters in the play are:
    o नाटक में पात्र हैं:
  21. Stepan Stepanovitch Chubukov: a landowner
    स्टेपन स्टेपानोविच चुबुकॉव: एक जमींदार
  22. Natalya Stepanovna: his daughter, twenty-five years old
    नताल्या स्टेपानोव्ना: उसकी पच्चीस वर्षीय बेटी
  23. Ivan Vassilevitch Lomov: a neighbor of Chubukov, a large and hearty, but very suspicious, landowner
    इवान वासिलेविच लोमाव: चुबुकॉव का पड़ोसी, एक बड़ा और हंसमुख, लेकिन बहुत ही संदेहजनक जमींदार
  24. The play “The Proposal” takes place in Chubukov’s drawing-room.
    o नाटक “प्रपोजल” चुबुकॉव के ड्रॉइंग-रूम में होता है।
  25. Lomov enters wearing a dress-jacket and white gloves, which prompts Chubukov to ask about his formal attire.
    o लोमाव ड्रैस-जैकेट और सफेद दस्ताने पहनकर प्रवेश करता है, जिससे चुबुकॉव उसके औपचारिक कपड़ों के बारे में पूछता है।
  26. Lomov is there to make a request, and after some hesitation, he asks for Natalya’s hand in marriage.
    o लोमाव अनुरोध करने के लिए वहां है, और कुछ झिझक के बाद, वह नताल्या का हाथ शादी के लिए मांगता है।
  27. Chubukov is overjoyed at Lomov’s proposal and expresses his long-held desire for this match.
    o चुबुकॉव लोमाव के प्रस्ताव से बहुत खुश होता है और इस मैच के लिए अपनी लंबे समय से चली आ रही इच्छा व्यक्त करता है।
  28. Chubukov assures Lomov that Natalya will consent and goes to call her.
    o चुबुकॉव लोमाव को आश्वासन देता है कि नताल्या सहमत होगी और उसे बुलाने के लिए जाता है।
  29. Lomov expresses his nervousness and excitement about proposing to Natalya.
    o लोमाव नताल्या को प्रस्तावित करने के बारे में अपनी घबराहट और उत्तेजना व्यक्त करता है।
  30. Lomov considers Natalya an excellent housekeeper, well-educated, and suitable for marriage.
    o लोमाव नताल्या को एक उत्कृष्ट गृहिणी, सुशिक्षित और विवाह के लिए उपयुक्त मानता है।
  31. Natalya enters, unaware of Lomov’s proposal, and they engage in a conversation about everyday matters.
    o नताल्या प्रवेश करती है, लोमाव के प्रस्ताव से अनजान, और वे रोजमर्रा की बातों पर बातचीत में शामिल हो जाते हैं।
  32. Lomov attempts to explain his purpose but struggles with nervousness and hesitation.
    o लोमाव अपना उद्देश्य समझाने का प्रयास करता है लेकिन घबराहट और झिझक के साथ संघर्ष करता है।
  33. The conversation takes a turn when Lomov mentions the land, leading to potential conflict.
    o जब लोमाव भूमि का उल्लेख करता है तो बातचीत मोड़ लेती है, जिससे संभावित संघर्ष उत्पन्न होता है।
  • Natalya and Lomov argue over the ownership of Oxen Meadows, each insisting the land belongs to them.
    • नताल्या और लोमाव ऑक्सन मीडोज की मालिकियत के बारे में बहस करते हैं, दोनों इस बात पर जोर देते हैं कि भूमि उनकी है।
  • Lomov claims he has documents proving the land is his, while Natalya asserts it has always been theirs.
    • लोमाव दावा करता है कि उसके पास दस्तावेज हैं जो साबित करते हैं कि भूमि उसकी है, जबकि नताल्या का कहना है कि यह हमेशा से उनकी रही है।
  • Lomov offers to show the documents and explains the history of the land use agreement.
    • लोमाव दस्तावेज दिखाने का प्रस्ताव करता है और भूमि उपयोग समझौते का इतिहास समझाता है।
  • Natalya is shocked and unwilling to believe Lomov’s claim, citing their long-held ownership.
    • नताल्या चौंक जाती है और लोमाव के दावे पर विश्वास करने को तैयार नहीं होती, उनके लंबे समय से चल रहे स्वामित्व का हवाला देते हुए।
  • The argument escalates, with both Lomov and Natalya becoming increasingly agitated and shouting.
    • बहस बढ़ जाती है, जिसमें लोमाव और नताल्या दोनों और अधिक उत्तेजित और चिल्लाने लगते हैं।
  • Chubukov enters and sides with Natalya, asserting that the Meadows belong to them.
    • चुबुकॉव प्रवेश करता है और नताल्या का पक्ष लेते हुए कहता है कि मीडोज उनके हैं।
  • Lomov attempts to explain his point but is interrupted by Chubukov, who firmly disagrees.
    • लोमाव अपना दृष्टिकोण समझाने की कोशिश करता है लेकिन चुबुकॉव उसे रोक देता है, जो दृढ़ता से असहमत है।
  • Chubukov dismisses Lomov’s claim and refuses to give up the land, considering it impudent.
    • चुबुकॉव लोमाव के दावे को खारिज कर देता है और भूमि को छोड़ने से इंकार कर देता है, इसे अभिमानी मानते हुए।
  • Lomov becomes frustrated, accusing Chubukov of trying to take his land and behaving unneighborly.
    • लोमाव हताश हो जाता है, चुबुकॉव पर उसकी भूमि लेने की कोशिश करने और पड़ोसी न होने का आरोप लगाता है।
  • The argument continues without resolution, highlighting the petty nature of their quarrels.
    • बिना समाधान के बहस जारी रहती है, उनके झगड़े की छोटी-छोटी प्रकृति को उजागर करते हुए।
MP Board 10th English First Flight One Liner

Share this content

Leave a Comment